なるほど(笑)

ハングル語の文章を書くと、コピペ説浮上するんですけど、違いますよ、自力。

コピーして翻訳かけると、ちゃんとした日本語になると思うんですけど、それは文法が合ってるからです!!

と、どやるほどもものでもありませんが、では解説を。

 

◎저는 카메라를 샀습니다.

私は カメラを 買いました。

チョヌン カメラルル サッスムニダ.

저=私 는=~は(パッチム無し) 카메라=カメラ

를=~を(パッチム無し)

샀습니다=(買いました)

사다/買う 샀다/買った 습니다(~です)


◎그리고 동물원에 가고 사진을 찍었습니다.

そして 動物園に 行って 写真を 撮りました。

クリゴ トンムルウォネ カゴ サジヌル チゴッスムニダ.

그리고=そして 동물원=動物園 

가다=行く 고=~て 찍다=撮る 찍었다=撮った 습니다=~です

◎그렇지만 그 카메라는 조작이 어려워서 찍을 수 없었습니다.

クロッチマン ク カメラヌン チョジャギ オリョウォソ チグル ス オプソッスムニダ.

しかし その カメラは 操作が 難しかったので

撮る事ができませんでした。

그렇지만=しかし 그=その 카메라=カメラ 는=~は(パッチム無し)

어렵다=難しい 서=~て、~ので 을 수 없다=~することができない

없었다= ~なかった 습니다=~です

◎그래서 다른 카메라로 많이 찍었습니다.

それで 別の カメラで たくさん 撮りました。

クレソ タルン カメラロ マニ チゴッスムニダ.

그래서=それで 다른=別の 카메라=カメラ 로=~で(道具・手段)

찍다=撮る 찍었다=撮った 습니다=~です

◎동물원은 산 위에 있어서 눈이
오고 아주 추웠습니다.

トンムルウォヌン サン ウィエ イッソソ ヌニ オゴ アジュ チュウォッスムニダ.

동물원=動物園 은=~は(パッチム有り)산=山(~のは省略可)

위=上 에=~に(場所・時間) 있다=ある 고=~て

있어요=あります 눈=雪 이=~が(パッチム有り)

눈이 오고=雪が降る 춥다=寒い 추웠다=寒かった

습니다=~です

◎저는 초급반 학생입니다…

私は 初級クラスの 生徒です。

チョヌン チョグッパン ハクセンイムニダ.

저=私 는=~は 초급반=初級クラス 학생=生徒

이다=~だ(名詞に付く) 입니다=~です(名詞につく)

という訳です。

ちなみに、カタカナは日本語の発音なので、日本語には無い韓国語の発音も、カタカナにむりくりしてます。

コピペ説時々浮上しますが(←慣れました笑)、NHKカルチャーセンターで韓国人の先生に習っているので、間違いないです~。

その先生は、高校生?のスピーチコンテストで全国優勝させたりという実力者だそうです。

同じ講座の方々は、みなさんこのくらいできるので、この記事を読んだら「 岡田さんも対応大変ね~ 」で爆笑だと思いますw

では、レッスンなので失礼します!


うーむ、疑い深い人が周りに多すぎなので(笑)

いくらでもウソではない証拠を出せるわ~

そのかわり、ウソだって言った人が噓つきなるというね。

ライブドアブログにも書いたわ、以前。⇒ http://okayumusic26.dreamlog.jp/archives/22333401.html

受講票w

これでどうかな~??

すごいでしょ、私の周り。

自慢の”相手を蹴落としたい集団”ですw

About the author: okayu