ハングル語の文章を書くと、コピペ説浮上するんですけど、違いますよ、自力。
コピーして翻訳かけると、ちゃんとした日本語になると思うんですけど、それは文法が合ってるからです!!
と、どやるほどもものでもありませんが、では解説を。
◎저는 카메라를 샀습니다.
私は カメラを 買いました。
チョヌン カメラルル サッスムニダ.
저=私 는=~は(パッチム無し) 카메라=カメラ
를=~を(パッチム無し)
샀습니다=(買いました)
사다/買う 샀다/買った 습니다(~です)
◎그리고 동물원에 가고 사진을 찍었습니다.
そして 動物園に 行って 写真を 撮りました。
クリゴ トンムルウォネ カゴ サジヌル チゴッスムニダ.
그리고=そして 동물원=動物園
가다=行く 고=~て 찍다=撮る 찍었다=撮った 습니다=~です
◎그렇지만 그 카메라는 조작이 어려워서 찍을 수 없었습니다.
クロッチマン ク カメラヌン チョジャギ オリョウォソ チグル ス オプソッスムニダ.
しかし その カメラは 操作が 難しかったので
撮る事ができませんでした。
그렇지만=しかし 그=その 카메라=カメラ 는=~は(パッチム無し)
어렵다=難しい 서=~て、~ので 을 수 없다=~することができない
없었다= ~なかった 습니다=~です
◎그래서 다른 카메라로 많이 찍었습니다.
それで 別の カメラで たくさん 撮りました。
クレソ タルン カメラロ マニ チゴッスムニダ.
그래서=それで 다른=別の 카메라=カメラ 로=~で(道具・手段)
찍다=撮る 찍었다=撮った 습니다=~です
◎동물원은 산 위에 있어서 눈이
오고 아주 추웠습니다.
トンムルウォヌン サン ウィエ イッソソ ヌニ オゴ アジュ チュウォッスムニダ.
동물원=動物園 은=~は(パッチム有り)산=山(~のは省略可)
위=上 에=~に(場所・時間) 있다=ある 고=~て
있어요=あります 눈=雪 이=~が(パッチム有り)
눈이 오고=雪が降る 춥다=寒い 추웠다=寒かった
습니다=~です
◎저는 초급반 학생입니다…
私は 初級クラスの 生徒です。
チョヌン チョグッパン ハクセンイムニダ.
저=私 는=~は 초급반=初級クラス 학생=生徒
이다=~だ(名詞に付く) 입니다=~です(名詞につく)
という訳です。
ちなみに、カタカナは日本語の発音なので、日本語には無い韓国語の発音も、カタカナにむりくりしてます。
コピペ説時々浮上しますが(←慣れました笑)、NHKカルチャーセンターで韓国人の先生に習っているので、間違いないです~。
その先生は、高校生?のスピーチコンテストで全国優勝させたりという実力者だそうです。
同じ講座の方々は、みなさんこのくらいできるので、この記事を読んだら「 岡田さんも対応大変ね~ 」で爆笑だと思いますw
では、レッスンなので失礼します!
うーむ、疑い深い人が周りに多すぎなので(笑)
いくらでもウソではない証拠を出せるわ~
そのかわり、ウソだって言った人が噓つきなるというね。
ライブドアブログにも書いたわ、以前。⇒ http://okayumusic26.dreamlog.jp/archives/22333401.html
受講票w
これでどうかな~??
すごいでしょ、私の周り。
自慢の”相手を蹴落としたい集団”ですw